The revival of the Hebrew language in modern Israel serves as an
inspiration to dozens of cultures worldwide.
By Simon Griver
Hebrew was the language of the Old Testament, spoken by the
biblical Israelites during the First Temple Period around 3,000
years ago. Following the expulsion of the Jews from their
ancestral homeland by the Romans a millennium later, Diaspora
Jewry either took on the language of the country in which they
lived, or created a range of special Jewish dialects which mixed
Hebrew with other languages, such as Yiddish (Judeo-German) and
Ladino (Judeo-Spanish).
However, the Jewish people never forgot Hebrew, and it remained
the language of worship and literature, expressing the desire to
return to the Land of Israel. When Jews started returning to
their ancestral homeland more than a century ago, one immigrant
from Lithuania, Eliezer Bcn Yehuda, dedicated himself to adapting
the biblical language for modem everyday use. And from Wales to
Azerbaijan, Catalonia to New Zealand, many of the world's smaller
nations have taken heart from Israel's experience in
resuscitating a language that had not been in daily use for many
hundreds of years.
"Welsh is the language most influenced by the Hebrew experience,"
explains Amnon Schapiro, a researcher at the Academy of the
Hebrew Language. "In the 1960s, a national network of Welsh
language classes was set up based on the Hebrew model." Indeed
the Welsh even refer to a Welsh class as an "ulpan", the name
given to classes that are especially designed for new immigrants
to learn modern Hebrew (Ivrit). "Of course the Welsh are
confronted by a different problem," continues Schapiro. "There
the number of native Welsh speakers was eroded by the influence
of English. With the help of ulpanim, the trend has been
reversed." There has been a similar revival in Spain, where the
Catalonian and Basque languages have made great inroads since the
death of Franco, who suppressed these languages. In the 1980s, a
delegation of Catalonians visited Israel to learn about the
methods used in the ulpanim.
In Israel, the u1pan is essential too. New immigrants undertake a
basic five-month courses, with options for subsequent advanced
studies. The Jewish Agency, the body responsible for immigration,
also runs a network of ulpanim around the world for those who
plan to immigrate and want a head start in learning the language.
In the 1990s, Jewish Agency officials who were in the former
Soviet Union to teach Hebrew to potential Jewish immigrants,
helped advise the newly independent peoples of Azerbaijan,
Uzbekistan and Georgia on reviving their national languages.
"There the problem was not so much teaching the spoken language -
many millions of people were already fluent - but rather reviving
the written language," observes Schapiro. "For example in
Azerbaijan, people who only read the Russian Cyrillic alphabet
had to learn the Latin alphabet."
Learning Hebrew is often a more complex process than learning
other languages, because it has its own alphabet, and is written
from right to left. Even the most adept of adult newcomers never
fully shake off their accent or awkward syntax, but children seem
to take to the new language like ducks to water, often becoming
fluent within months.
Researchers believe that the success of the revival of Hebrew is
due to the fact that Israeli society is made up of immigrants
from over 100 different countries, making Ivrit the only language
that everyone has in common.
Immigrants therefore have no alternative but to learn and speak
Ivrit if they wish to communicate with their neighbors. Elsewhere
in the world people often already have a common language, and
that makes reviving their ancestral tongue much more difficult.
Ultimately, however, stubborn determination is required in order
to revive a language. Early Jewish settlers in Israel would speak
to each other only in Ivrit, but would set aside an hour each day
to speak in Russian or Yiddish so that decisions could be taken.
Ben Yehuda himself insisted on speaking to both his mother and
his wife in Hebrew, even though neither understood one word he
was saying.