LogoAlt
 
MFAES     1990_1999     1998     Nov     Palabras del Editor

Palabras del Editor

19 nov 1998
 Revista de Artes y Letras de Israel - 1997/104
 INDICE | EDITOR | HEBREO | BET BIALIK | BEN-YEHUDA | ESCUELAS |  ALMAGOR | POESIA | TARJETAS POSTALES | IMPRENTAS | KIDRON
 
     
Palabras del Editor
 
 

 

"Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí... Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra". (Génesis, 11)

Los estudiosos discrepan sobre la causa de la cólera divina que llevó a la gente a no entenderse entre sí. "Así los esparció Dios desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Dios el lenguaje de toda la tierra". Sea cual fuere la razón que Dios pudo haber tenido, intriga la suposición de que, de no haber sido por la intervención divina, todo el mundo podría hablar hoy sólo en hebreo.

El hebreo como lengua hablada dejó prácticamente de existir hasta los comienzos del presente siglo, si bien nunca murió por completo. Se conservó como la lengua del ritual y la liturgia judía, la lengua en la cual los judíos expresaban su añoranza en cualquiera de los países del exilio, mientras dirigían la mirada a Sion.

No obstante, más allá de las plegarias, el hebreo se transformó en propiedad casi exclusiva de un puñado de estudiosos y poetas. Primordialmente, fue gracias a los esfuerzos de un hombre fanático y rígido en sus creencias, Eliézer Ben Yehudá (1858-1922), que la lengua moribunda cobró nueva vida. Ben Yehudá acuñó miles de palabras nuevas para afrontar el desafío de la vida moderna; gracias a él los programas de estudio en Eretz Israel comenzaron a basarse en el hebreo; fue él quien plasmó la lengua y le dio el aspecto vital y expresivo que reviste actualmente.

Al igual que cualquier otra lengua moderna, el hebreo contemporáneo se halla en un estado de evolución y cambio permanentes. Basta con pensar en algunas palabras cuyo significado cambió radicalmente en la década pasada, en cualquier idioma. Cuánto más complejo fue el proceso de actualizar una lengua milenaria!

Gran parte de la presente edición de ARIEL está dedicada a echar una mirada sobre la situación del hebreo hoy en día. Al acercarnos al siglo XXI nos permitimos mirar hacia atrás y examinar la influencia del hebreo sobre otras lenguas; rememorar la historia de Bet Biálik, la casa del poeta nacional de Israel, y la de las primeras escuelas hebreas en Eretz Israel; registrar la hazaña de la traducción de "Mi bella dama" al hebreo. Con un fresco escrutinio del propio Ben Yehudá y reseñas de libros sobre la escritura hebrea recientemente publicados, hemos cubierto diversos aspectos del renacimiento moderno de la lengua hebrea.

Desde la caligrafía hasta la gráfica computarizada, desde el correo a lomo de caballo hasta el correo electrónico instantáneo enviado por módem, el hebreo ha debido no sólo asumir su propio renacimiento, sino también competir con los vertiginosos avances del presente siglo, y ha salido triunfante de ambos desafíos.


Jerusalem, diciembre de 1997
Asher Weill

 
E-mail to a friend
Print the article
Add to my bookmarks
Also available in
  English
   
 
   
 
     Hebrew     
 
Copyright ©2004 The State of Israel. All rights reserved   Terms of use   Use of cookies