Un texto de estudios israelí está siendo distribuido en las escuelas jordanas -el primer texto adaptado para su uso en un país árabe.
por Dan Izenberg
El manual de 32 páginas, titulado "Por qué las naciones no pueden vivir en paz", fue escrito por el Dr. Abraham Stahl, un profesor de la Escuela de Educadores de Alto Nivel del Ministerio de Educación, y publicado por Ofer Press, que se especializa en libros para niños en el jardín de infantes y en la escuela primaria.
Hace unos meses atrás, Mahmud Alkhalili, un editor de libros de Ammán, Jordania, adquirió los derechos del manual. "Alkhalili asistió el año pasado a la Feria Internacional del Libro de Jerusalem y visitó nuestro puesto", explica Shlomo Aluf, director de la compañía editorial Ofer. "La tapa del manual, cubierta con banderas de muchos países, atrajo su atención". Aluf, nacido en Irak, habla un árabe fluido y fue capaz de comunicarse en forma directa con el editor jordano.
Según Aluf, la idea de escribir el manual surgió en primer lugar de las iracundas manifestaciones contra el primer ministro Itzjak Rabín y el proceso de paz de Oslo hace cuatro años atrás. "Pensamos en publicar un manual sobre la paz, pero nos pareció que no tendría éxito", recuerda Aluf. "Entonces decidimos convertirlo en una pregunta".
El manual es uno de una serie escrita para pre-adolescentes, cada una de las cuales formula una pregunta que comienza con la palabra "Por qué?" "Visité diferentes escuelas y pregunté a los niños sobre qué preguntas que empiezan con las palabras "por qué" les gustaría recibir respuesta", dice Stahl. "Formularon cientos de preguntas".
Sthal eligió siete de entre ellas y las convirtió en textos de estudio en la escuela primaria y han sido recomendados para su uso por el Ministerio de Educación. Otros manuales incluyen las preguntas de: "Por qué a veces no hay relaciones pacíficas entre los miembros de una misma familia?" y "Por qué algunos niños son más populares que otros?"
Alkhariri quiere publicar los siete manuales en árabe. "Por qué los niños emplean malas palabras?" el segundo manual está actualmente en preparación.
Según Aluf, el editor jordano se sintió atraído por el manual de Stahl gracias a las banderas de 24 países - incluido Israel - que aparecían en la tapa. El manual jordano también incluye banderas de 24 países, pero la israelí ha sido omitida, siendo reemplazada por la jordana.
Stahl explica que se debió hacer muchos cambios en el texto hebreo antes de poder ser traducido al árabe, porque la versión original se basaba en la Biblia y el folclore judío. "El manual hebreo incluye cuentos, anécdotas y chistes judíos", señala. "Reemplacé los temas judíos por sus equivalentes en el folclore de los países islámicos".
Pero un cuento que no fue cambiado, a pesar de algunas dudas por parte de Stahl, relata, con el uso de una parábola, que sólo Dios sabe cuál de las tres religiones le es más cercana. "Yo pensé que aquí habría un problema, porque los árabes nunca aceptarían la idea de que las tres religiones son iguales", dice Stahl, "pero el traductor y el editor dijeron que no veían ningún problema en ello, y efectivamente, la versión árabe incluye la parábola".
El Ministerio de Educación destacó la publicación del manual en Jordania en un comunicado de prensa especial y Stahl publicó una declaración diciendo que esperaba que éste fuera "un pequeño paso adelante en el proceso de paz entre Israel y sus vecinos".