LogoAlt
 
MFAES     1990_1999     1999     May     Editorial

Editorial

1 may 1999
 REVISTA SHALOM, 1999 No. 1
 EDITORIAL | FRUTAS | AGUA | CUIDADOS | CESAREA | SIDA | MUJERES  LIDERATO | KENIA | INSTRUCTOR | POEMA |  NOTICIAS | SHALOM | INFORMES
 
     
Editorial
 
   

Cuando el poeta nacional israelí, Natán Alterman, escribió este poema en 1958, para conmemorar el primer Seminario Internacional de Sindicalismo en el Instituto Afro-Asiático de Tel Aviv, estaba reflejando el entusiasmo y la esperanza que sentía la gente. La realidad histórica también puede ser leída en el poema. En 1958, Israel todavía estaba en conflicto con sus vecinos, Jerusalén era una ciudad dividida, y Egipto y Siria estaban unidos en una confederación. Pero poníamos nuestras miras en un futuro mejor.

La significación de un Seminario. Sobre el Seminario Afro-Asiático de Cooperativismo en Tel Aviv. Escrito en 1958 por Natán Alterman (1910-1970)

Es extraño... pero finalmente, quién sabe
a dónde pueden conducir las sesiones?
Se comienza estudiando la Cooperativa de Consumidores,
y se pasa hacia vínculos de materia y espíritu...
Este sendero tal vez sea un poco largo,
pero en realidad, es el más sólido, el más seguro.

Como fuere - entre los participantes de este seminario
se cuentan naciones con larga tradición de pensamiento y acción,
con quienes al pueblo judío, si lo invitaran
le agradaría también estudiar.

Sí, algo sucede. Las cosas se aclaran gradualmente...
y a pesar del cerco que nos rodea,
es evidente que fuera del mundo árabe, existe también
el mundo oriental, y no es pequeño.

Por ejemplo, este seminario... de alguna manera,
entre otras cosas ha venido a anunciarnos
que una puerta al oriente se está abriendo,
aunque la Puerta de Mandelbaum permanezca cerrada.

Y eso está bien. Simplemente matiza
el paisaje alrededor nuestro.
Nuestras bocas han repetido una y otra vez:
Cairo, Bagdad, Riad...
Y de pronto... existen Lagos, Monrovia, Colombo...

Son vecinos distantes? Quién sabe?
Quizás es ley y costumbre desde siempre...
Cómo lo explica la Biblia? Primero dice,
"Paz para el lejano" y luego también,
"Paz para el cercano". Ésa es la secuencia.

....

Y en este Seminario de la Federación Obrera
habrá entonces que agregar asientos
(y ese día llegará sin duda), e instalar rápidamente
auriculares para la traducción simultánea
de sus lecciones a la lengua de la República Árabe Unida.

La campana escolar del Seminario,
que convocó a estudiantes,
de Ceilán hasta Ghana,
quién sabe para quién repicó?
Quién sabe hasta dónde llegará su tañido?

El poeta se refería a los mismos sentimientos en la Biblia: "Paz, paz al que está lejos y al cercano" (Isaías 57:19). Israel de 1999 está en el camino de la paz con sus vecinos y, en efecto, MASHAV está actualmente dando cursos en árabe al creciente número de becarios de los países vecinos, como asimismo, en ruso, inglés, español y francés, y de acuerdo a peticiones y con la ayuda de intérpretes, en albanés, chino, turco, etc.! En la página 33 hay una traducción de un poema escrito en árabe por una egresada reciente, llena también de esperanzas en el futuro.

Su Directora,

Joan Hooper


(Publicado en hebreo en Hatur Hashvií 1954-1962, Editoriales Davar, Hakibutz Hameuhad)

 
E-mail to a friend
Print the article
Add to my bookmarks
Also available in
  English
   
 
   
 
     Hebrew     
 
Copyright ©2004 The State of Israel. All rights reserved   Terms of use   Use of cookies