LogoAlt
 
MFAES     2000_2009     2002     Jul     Un toque de gracia- Yehuda Amijai

Un toque de gracia- Yehuda Amijai

14 jul 2002
 Revista de Artes y Letras de Israel- 111/2001
 PROLOGO | MUSEO COEXISTENCIA | AMIJAI | BIBLIA | MEDIO AMBIENTE |
 BERMAN/POEMAS | RIOS | MUSICA | JERUSALEM | UNIVERSIDAD HEBREA |
 HOLOCAUSTO | BORDADO | POEMA | LIT.ARABE|JACKONT|AGRADECIMIENTOS
 
  Un toque de gracia: Yehudá Amijái

Los siguientes poemas del recientemente fallecido poeta jerosolimitano Yehudá Amijái, se publicaron en "Un toque de gracia", editado por el Museo del Hilván, Jerusalén, 2000.


A veces

A veces Jerusalén es ciudad de cuchillos,
y hasta las esperanzas de paz más afiladas para cortar
la dura realidad se embotan o mellan.
Las campanas de la iglesia se afanan tanto por sonar
con acento redondo y quieto
pero se vuelven pesadas como maja que bate en un mortero,
voces pesadas y sordas y hollantes. Y el chantre
y el muecín tratan de deleitar con su canto
pero al final estalla el alarido punzante:
Señor Dios de todos nosotros, Unico Señor, Uno,
Ejad, jad, jad, jad*.

Traducción: Esther Solay-Levy

(* En hebreo, la palabra "uno" significa también "filoso")



Amor a Jerusalén

Hay calle en la que venden sólo carne roja
y calle en la que venden sólo perfumes y ropa.

Y hay día en que veo sólo jóvenes bellos
y día en que veo sólo inválidos y ciegos
y leprosos y azogados y sardónicos.

Por aquí construyen una casa y por ahí destruyen
por aquí excavan las entrañas de la tierra
y por ahí las del cielo,
por aquí se sientan y por ahí caminan
por aquí odian y por ahí aman.

Pero quien ama a Jerusalén
según las guías de turismo o los libros de rezo
es como el que ama a una mujer
siguiendo un manual de las posiciones del sexo.

Traducción: Esther Solay-Levy


Jerusalén

En una azotea de la Ciudad Vieja
hay ropa iluminada con la última luz del día:
sábana blanca de una enemiga,
toalla de un enemigo
para secar con ella el sudor de su frente.

Y en el cielo de la Ciudad Vieja
una cometa.
Y al final del hilo
un niño,
que no vi
a causa de la muralla.

Hemos izado muchas banderas.
han izado muchas banderas.
Para que pensemos que están contentos.
Para que piensen que estamos contentos.

Traducción: Raquel García Lozano


Mi niño exhala paz

Mi niño exhala paz.
Cuando me inclino sobre él,
no es sólo el olor del jabón lo que me llega.

Todos han sido niños que exhalaban paz.
(Y en toda esta tierra no ha quedado
una sola rueda de molino que se mueva).

Oh tierra rota como ropa
que ya no tiene compostura!
Padres duros y solos aun en las cuevas de la Majpelá.
Silencio huérfano, sin hijos.

Mi niño exhala paz.
El vientre de su madre le ha prometido
lo que Dios no puede
cumplirnos.

Traducción: Esther Solay-Levy

* The traditional burial place in Hebron of Abraham and the other Patriarchs and Matriarchs of Israel.


Yehudá Amijái nació en Wurzburgo, Alemania, en 1924 y murió en Jerusalén en 2000. Es el poeta israelí más leído y apreciado, y sus obras han sido traducidas a más de 20 idiomas. Entre otros numerosos premios y doctorados, en 1982 recibió el Premio Israel de Literatura.

 
 
E-mail to a friend
Print the article
Add to my bookmarks
Also available in
  English
  French
   
 
   
 
     Hebrew     
 
Copyright ©2004 The State of Israel. All rights reserved   Terms of use   Use of cookies