LogoAlt
 
MFAFR     1990_1999     1999     Sep     Poemes

Poemes

1 Sep 1999
 ARIEL - Revue israélienne des arts et des lettres - 106
 EDITORIAL | JUIFS ET ARABES | LITTERATURE | COSTUME PALESTINIEN |  MUSIQUE | SCULPTURES | ELIRAZ: POEME | THEATRE ARABE | POEMES |
 LE CONSEILLER | SCEAU DE SALOMON
 
     
Poèmes
 
    Espoir - Naim Araide

Je suspends encore mes espoirs
aux repères du rivage
qui se prépare à lété
lanneau de sable se moque du sens de lécriture
et le cycle des vagues ne se voit pas à loeil nu.

Je suis lami de lami de la mer
et lennemi de lennemi de la terre
entre les deux rien sinon lair
se mêlant parfois au vent rapide
se traînant parfois comme une tortue.
Entre célérité et lenteur
je respire la solitude qui demeure.

Ma montre ne sert plus à personne
sauf à celui qui la porte
le temps sattarde
dun côté à lautre
de la mer.

Seul qui laime marque un lieu
aussi je suspends encore mes espoirs
à léchafaud dun espoir lointain
tantôt ici tantôt là
et quand viendra lheure
ma montre restera sans poignet.

 

Ennui - Fahd Abu Khadra

Nous avons passé tant de nuits à préférer la lune
chantant et enchantant ses rayons

Notre séducteur balançait un bateau
adorant la vague, amoureux des voyages

Puis nous nous levions pour trouver nos poèmes
plainte gémissante accablant le sort

Que les jours en séduisent donc dautres
il ne nous reste à nous que lennui

Quon ne senquiert pas de nous car
le silence a séché dans nos yeux pluie et rosée

Le sort nous a frappé sans nous fouailler
ni nous atteindre plus quune pierre

En regardant bien, nous verrions nos ombres
portant trace de chaque mort

Que les jours en séduisent donc dautres
il ne nous reste à nous que lennui

 

Distances - Michel Haddad

Par ce vol
nous avons quitté les nôtres
car que sommes-nous devant eux ?
Pantelant de désir
mêlant le doute aux certitudes
nous avons lesté nos tourments de lourdes pierres
et calculé la portée du vol

O Dieu ! Que ce vol allège nos âmes
ôtant de nous le chagrin
il atterrit dans nos coeurs impatients
nous hurlons de désir
nous ne sommes pas là où ils sont
car que sommes-nous face à leur fragrance suave ?

Ce souhait tant chéri
nous jette dans un dédale
nous pousse au désespoir
progresse vers un printemps verdoyant
pour ceux qui nous veulent
présents ici
nous rassemblons en hâte
nos pensées éparses

 

Ce que le vent mapprit - Mina Said Alayyan

Naguère le vent mapprit
à boire leau noire au jet
à préparer du café chaud
avec des larmes de crocodile
et à bâtir dans mes tresses
un nid pour les oiseaux.

Il mapprit à poursuivre ma quête
à ne pas mettre mes mots au placard
à entourer les cernes soulignant mes yeux
de talismans dargent
et à ceindre le ciel de palmes.

Et le vent mapprit encore
à danser avec le sable
à étreindre les Pléiades
et à tisser le fil des vagues
en tunique du Sauveur.

 

Les rescapés - Cecile Khahly

Les vagues se brisent et nous décidons dobéir
reprenant le noeud de la plaisanterie
avec la mélancolie couleur de miel
couleur de lamour
et un salut.

Ce qui était poème damour
est devenu victime
aussi nous décidons darrêter
de laisser toutes les morts nous balayer
et de laisser vivre les rescapés.

 

Les larmes seront larmes - Mahmud El-Sakh

Les larmes seront larmes
la tristesse sera tristesse
les roses qui partout se rient
nous unissent dans lamour
les terrasses parleront-elles de nous un jour
dans leur délicieux bloc-notes ?
La terre nous évoquera-t-elle
un jour
dans sa douce chanson ?
Une année bourgeonne
une autre pointe
tandis que le coeur qui de la rose se languit
souffre de la guerre, souffre de la guerre.

 

Amour ! - Jamal Quawar

Amour ! Pourquoi ma bien-aimée a-t-elle changé ?
Oubliée, sa passion et nos liens

mon coeur blessé a vu ses rêves dispersés
demain, égaré, il ira vers sa perte

pardonne-moi : car mon coeur ne peut pleurer
ni mes larmes retenues couler

tant que sa vision à elle est gravée
dans mon esprit et au coeur de mon coeur

ô mon amour vaincu, la rosée nest tombée
que pour fleurir à jamais le jardin

comme une graine aveugle nest enterrée
que pour croître, verte pousse, dans les massifs

ou comme un cyprès qui, craignant
de rompre, ne pliait sous le vent

que pour se redresser en drapeau hissé
flottant au sommet des monts

je porte la trace de larmes-lames
pointées vers mon coeur torturé

moi qui ai affronté les pleurs de la Vierge
serai-je comme loiseau aux ailes rognées

étreignerai-je une perle dont la pureté
a quasi brisé les fibres de mon coeur ?

 

 

Aloma Halter

mon coeur donc est en lambeaux
tous les liens rompus avec parents et amis

ô mon amour ouvertement trahi
le sort en a-t-il bien jugé ?

dois-je perdre le toucher de tresses dargent
traçant sur ma paume des lignes amoureuses

est-il juste déloigner de mes lèvres
lélixir parfumé de ma vie ?

Ma vie naguère en bourgeon
devenue une branche morte

mais je suis un Arabe, je ne céderai pas
un jour tu verras je ne trébucherai pas

je purifierai notre amour tout comme la rosée
renouvelle la joie de perler goutte à goutte

faisant fleurir des roses si belles
parfumées et douces au toucher

car lamour croît sil est fidèle
et la nuit soffre quand le joueur cherche fortune.

Poèmes traduits par Sarah Goldstein


Naïm Araïde est né en 1950 dans le village druze et arabe de Maghar, en Haute-Galilée. Diplômé de littérature hébraïque de lUniversité de Haïfa, il a obtenu son doctorat à lUniversité Bar Ilan. Auteur de plusieurs recueils de poèmes en arabe, il a également publié en 1991 un recueil de poèmes en hébreu, dont quelques-uns figurent dans le numéro 76 dAriel.

Fahd Abu Khadra, né à Kfar Rena en 1939, est lauteur dune thèse de doctorat sur la poésie arabe classique et moderne soutenue à lUniversité hébraïque de Jérusalem en 1978. Chercheur à lUniversité de Haïfa, il enseigne également à lÉcole normale arabe de la ville. Il a publié neuf recueils de poèmes.

Michel Haddad (1919-1996), père de la poésie arabe en Israël, a publié onze recueils de poésie ainsi quun ouvrage autobiographique. Des mélanges parus en 1992 sous le titre Un poète sous surveillance publiés par plusieurs écrivains et critiques littéraires expriment un hommage vibrant à Haddad pour linfluence quil a exercée sur la poésie arabe en Israël.

Mina Said Alayyan vit à Shfaram, localité arabe de Basse- Galilée. Journaliste, elle est lauteur de deux recueils de poèmes, dont le second a pour titre Ton silence ma appris, et en prépare un troisième à lheure actuelle.

Cecile Khahly est écrivain et poétesse. Son dernier recueil de poèmes, qui suit les trois premiers, a été publié en 1994.

Mahmud el-Sakh, né en 1956 à Arrabat-el-Battouf, est depuis 1976 diplômé de lEcole normale pour enseignants arabes et enseigne dans son village natal. Auteur de six recueils de poèmes, dont le dernier est paru dernièrement, il y exprime son amour de la nature, son attachement pour son patrimoine culturel et sa nostalgie pour le passé.

Jamal Qaawar, né à Nazareth en 1930, est diplômé des universités de Haïfa, de Jérusalem et de Tel-Aviv, où il a obtenu son doctorat ès-lettres. Auteur de plusieur recueils de poésie et de nouvelles, il a également traduit des pièces de théâtre et des manuels scolaires. Il compte parmi les principaux poètes arabes dIsraël.

 
E-mail to a friend
Print the article
Add to my bookmarks
   
 
   
 
     Hebrew     
 
Copyright ©2004 The State of Israel. All rights reserved   Terms of use   Use of cookies