LogoAlt
 
MFAFR     2000_2009     2000     Sep     Sensibilite musicale

Sensibilite musicale

1 Sep 2000
 ISRAEL MAGAZINE-ON-WEB: Septembre 2000
 
     
Sensibilité musicale
 
 

 

 

 

 

 

 

Avec l'autorisation de :WZPS
 

L'exubérance musicale du chur Sheba et l'enthousiasme transmis par les enfants ont conquis les curs du monde entier

Sarah Hershenson

Le musicien/compositeur Shlomo Gronich rappelle qu'enfant, il rêvait de faire partie d'une équipe de l'UNESCO. Je voulais découvrir de nouvelles tribus et communiquer avec elles par la musique , explique-t-il. Comme j'aime supprimer les frontières - entre les cultures orientale et occidentale, entre religieux et laïcs, entre pays "blancs" et pays "noirs", voire entre musique moderne et classique - la constitution du chur Sheba fut véritablement ma façon de créer un dialogue.

La première rencontre de S. Gronich avec les enfants éthiopiens qui constituèrent par la suite le chur Sheba eut lieu tout à fait par hasard. Un jour, à la fin des années 1980, un producteur de la télévision israélienne l'a appelé pour lui dire : Nous préparons une journée entière de programmes sur les juifs d'Ethiopie vivant actuellement en Israël. Seriez-vous intéressé à y participer et à faire un peu de musique avec nous ? Ce producteur précisa à Gronich que quarante enfants éthiopiens se trouvaient dans le studio et l'invita à les rencontrer.

J'ai immédiatement sauté dans ma voiture pour me rendre au studio, rappelle Gronich dont les compositions comprennent de la musique de film, de théâtre et de ballet, des morceaux savants et populaires, ainsi que du rock. Les enfants étaient très timides et pouffaient nerveusement quand ils m'ont vu. Ils baissaient les yeux et demeuraient silencieux. Je voulais communiquer avec eux, mais j'ai réalisé que le contact devait s'établir de façon différente. Alors, j'ai baissé les yeux comme eux, et je leur ai parlé comme ils me parlaient. Je leur ai demandé de chanter pour moi, mais d'abord, pour les mettre à l'aise et détendre l'atmosphère, c'est moi qui ai chanté pour eux. Ensuite, très soigneusement, un par un, j'ai choisi six enfants. Ce sont eux qui ont constitué le noyau du chur Sheba. .

Gronich loua un minibus pour prendre les enfants à l'école chaque jour et les amener chez lui pour répéter le répertoire. Les premières chansons du chur furent Le chant de la cigogne et Le périple , composées par Gronich et mises en paroles par le poète israélien Haïm Idissis. Aujourd'hui, dix ans plus tard, elles demeurent les chansons de Sheba les plus populaires ; mais avant de les écrire, Gronich connaissait peu la culture et la vie de famille des enfants. Il leur a alors fourni des magnétophones en leur demandant de lui rapporter de chez eux des exemples de musique éthiopienne.

Lorsque j'ai pénétré dans cette mer de la musique éthiopienne, explique Gronich, je l'ai trouvée différente de tout ce que je connaissais. Elle ne ressemble pas à la musique africaine, mais est fondée sur une gamme pentatonique de cinq notes. Elle est généralement chantée à l'unisson par des voix très aiguës, les paroles étant articulées en un éclair sur un rythme de battements de tambour - une sorte de musique difficile à saisir pour une oreille occidentale. Je m'y suis immergé et, lorsque j'en ai compris l'essence, j'ai commencé à écrire moi-même.

Le chant de la cigogne raconte l'histoire d'un grand vol de cigognes qui migrent chaque année d'Europe, survolant Jérusalem dans leur route vers les climats plus chauds. La tradition veut que lorsque les cigognes survolent l'Ethiopie, les enfant juifs du pays leur chantent une chanson : Oh cigogne, oh cigogne, comment est notre ville de Jérusalem ? Ces paroles, en amharique dans l'original - la langue parlée en Ethiopie - sont incorporées dans la composition de Gronich.

La deuxième chanson qu'il a écrite, Le périple , n'a pas de lien avec la musique éthiopienne traditionnelle, dit Gronich, mais elle est devenue la chanson la plus populaire de leur répertoire, et a même été adoptée comme l'hymne officieux de la communauté éthiopienne d'Israël. Ses paroles émouvantes racontent l'histoire de l'exode d'Ethiopie, leur marche pénible à travers le désert du Soudan, les difficultés et les peurs rencontrées lors du voyage vers Israël.

Se produisant aussi bien en Israël qu'à l'étranger devant des salles combles, le chur a accumulé les récompenses et les critiques élogieuses. Cependant, déclare sa directrice, Dalya Meidan, nous conservons sans cesse à l'esprit que ces enfants ne sont que des adolescents, qu'ils doivent aller à l'école, assumer d'autres responsabilités et respecter d'autres engagements. Nos tournées sont donc limitées aux vacances ou à de courtes périodes lorsque le travail scolaire peut aisément être rattrapé.

Les membres du chur considèrent que la participation leur donne davantage confiance en soi et leur permet à la fois d'apporter quelque chose à la communauté éthiopienne en Israël. Sara Malassa, âgée de 14 ans, issue d'une famille de neuf enfants, chante dans le chur depuis trois ans. Elle apprécie les activités hors programme du chur. Lorsque nous allons quelque part, que ce soit en Israël ou en tournée, Dalya et Shlomo prévoient quelque activité divertissante, comme la visite d'un musée ou un barbecue sur la plage. A ce jour, l'activité préférée de Sara fut la visite, lors de la dernière tournée du chur, du Panthéon du Rock and Roll de Cleveland, dans l'Ohio. Il y avait tant de musique populaire à écouter, s'enthousiasme-t-elle, et tant de costumes et de tableaux magnifiques. C'était fantastique!

Yitzhak Ambarabar, âgé de 14 ans, est le benjamin de sept garçons d'une famille de neuf enfants et le vétéran du chur auquel il participe depuis six ans. Récapitulant brièvement son rôle de chanteur et de danseur solo dans Sheba, il déclare : Sans le chur, il n'y aurait rien de spécial dans ma vie. Je pense que je parle pour tous lorsque je dis que le chur nous donne beaucoup de plaisir. Et le plus important, c'est que Shlomo, qui a créé ce merveilleux chur, compose une musique superbe qui nous représente dans le monde, nous et notre communauté.

 
E-mail to a friend
Print the article
Add to my bookmarks
Also available in
  English
  Spanish
   
 
   
 
     Hebrew     
 
Copyright ©2004 The State of Israel. All rights reserved   Terms of use   Use of cookies